| 2-е Послание к коринфянамГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 
| 3  | 
| 4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих. | 
| 5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше. | 
| 6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы; | 
| 7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения. | 
| 8  | 
| 9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых, | 
| 10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит, | 
| 11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих. | 
| 12  | 
| 13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца | 
| 14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса. | 
| 15  | 
| 16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею. | 
| 17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»? | 
| 18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет». | 
| 19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем. | 
| 20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу. | 
| 21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог, | 
| 22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. | 
| 23  | 
| 24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите. | 
| 哥林多後書第1章 | 
| 1  | 
| 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 | 
| 4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 | 
| 5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 | 
| 6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 | 
| 7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 | 
| 8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 | 
| 9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 | 
| 10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 | 
| 11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 | 
| 12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 | 
| 13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 | 
| 14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 | 
| 15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 | 
| 16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 | 
| 17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 | 
| 18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 | 
| 19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 | 
| 20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 | 
| 21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 | 
| 22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 | 
| 23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 | 
| 24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 | 
| 2-е Послание к коринфянамГлава 1 | 哥林多後書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2 — благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | 2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 | 
| 3  | 3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 | 
| 4 утешающий нас во всей нашей скорби, чтобы мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих. | 4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 | 
| 5 Потому что, как умножаются страдания Христовы в нас, так умножается Христом и утешение наше. | 5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 | 
| 6 А скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения; утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения, осуществляющегося стойкостью в тех же страданиях, которые переносим и мы; | 6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 | 
| 7 и надежда наша о вас тверда: мы знаем что, как вы общники страданий, так и утешения. | 7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 | 
| 8  | 8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 | 
| 9 но сами в себе мы получили осуждение на смерть, чтобы полагаться нам не на себя, а на Бога, воскрешающего мёртвых, | 9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 | 
| 10 Который избавил нас от столь верной смерти и избавит, на Которого мы возложили надежду, что Он и еще избавит, | 10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 | 
| 11 при содействии и вашей молитвы за нас для того, чтобы из многих уст вознесено было о нас благодарение за дарованное нам по молитве многих. | 11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 | 
| 12  | 12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 | 
| 13 Ибо мы пишем вам не иное как то, что вы читаете, что вы и постигаете, надеюсь же, что постигаете до конца | 13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 | 
| 14 (как вы отчасти постигли нас), что мы ваша похвала, как и вы — наша, в день Господа нашего Иисуса. | 14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 | 
| 15  | 15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 | 
| 16 и через ваши места пройти в Македонию и снова из Македонии придти к вам, и вы проводили бы меня в Иудею. | 16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 | 
| 17 Итак что же, желая этого, поступил ли я легкомысленно? Или то, что предпринимаю, по плоти ли предпринимаю, так что было бы у меня одновременно «да, да» и «нет, нет»? | 17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 | 
| 18 Верен Бог, что слово наше к вам не есть «да» и «нет». | 18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 | 
| 19 Ибо Божий Сын, Христос Иисус, проповеданный среди вас нами: мною, Силуаном и Тимофеем, не был «да» и «нет», но было «да» в Нем. | 19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 | 
| 20 Ибо все обещания Божии в Нем — «да». Потому и чрез Него «аминь» — от нас, Богу во славу. | 20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 | 
| 21 Утверждает же нас с вами во Христе и помазал нас Бог, | 21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 | 
| 22 Он, Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. | 22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 | 
| 23  | 23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 | 
| 24 Это не значит, что мы устанавливаем господство над вашей верой, но мы содействуем радости вашей, ибо вы в вере стоите. | 24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 |